★ ~Jiwon, what brought you here?~
~지원아, 너 여기 웬일이니?~
지난 시간에 배웠던 표현중에 ‘내가 널 여기서 만나다니! 이런 우연의 일치가 있나!’라는 표현으로‘What a coincidence meeting you here!’라는 문장을 익혔는데 이와 유사한 뜻을 지닌 표현입니다. 사실 누군가를 ~에서 우연히 만난 경우에 ‘여기 웬일이세요?’ 즉 ‘무슨 일로 여기 오시게 됐나요?’라고 묻지, ‘너 여기 왜 왔니?’라고는 묻지 않을 것입니다. 그래서‘Why did you come here?’보다는 회화체에서는 ‘가져오다’라는 동사인‘bring’의 과거동사인‘brought’를 사용하여 ‘여기 웬일로 오셨나요?’의 영어 표현을 ‘What brought you here?’라고 나타냅니다.
Dialogue를 예로 들면
[Dialogue]
A : Jiwon, what brought you here?
(지원아, 여긴 웬일이니?)
B : I came here to buy some vegetables, how about you?
(채소들을 사러 왔어, 넌?)
A : My cousin is going to visit my house tonight.
In fact, I haven't seen her for a long time.
So I will make some delicious foods for her and now I'm looking around the market.
(내 사촌이 우리 집에 오늘밤 방문할거야. 오랫동안 그녀를 못 봤어.
그래서 그녀를 위해 맛있는 음식들을 요리해 주려고 시장을 둘러 보는 중이야.)
B : Where does she come from? (어디 출신이니?)
A : She is coming from the Republic of Dominica.
(그녀는 도미니카 공화국에서 와.)
B : Really? It sounds incredible!
(정말? 믿기 어렵구나!)
‘look around’는 ‘둘러보다’의 뜻이며‘Republic’은 ‘공화국’의 뜻이고‘incredible’은 ‘믿을 수 없는’의 뜻입니다.